Głodni Wiedzy

Informacje o Polsce. Wybierz tematy, o których chcesz dowiedzieć się więcej

Recenzja „Wymierania Iriny Ray” autorstwa Jennifer Croft: NPR

Recenzja „Wymierania Iriny Ray” autorstwa Jennifer Croft: NPR

Okładka wymierania autorstwa Iriny Rae

Wydania Bloomsbury

Ukryj podpis

Przełącz podpis

Wydania Bloomsbury

Okładka wymierania autorstwa Iriny Rae

Wydania Bloomsbury

Jennifer Croft jest chyba najbardziej znana ze swoich tłumaczeń z języka polskiego, ukraińskiego i argentyńskiego hiszpańskiego, a także z apelu, aby tłumacze byli bardziej rozpoznawalni i przynajmniej umieszczali swoje nazwiska na okładkach książek, nad którymi pracowali. na mnie. Przecież tłumaczenie nie jest kopiowaniem ani prostym procesem czytania i przesyłania.

„Przetłumaczyć” – pisze bohater grany przez Alexisa Archera w nowej książce Crofta – „oznacza konieczność napisania książki na nowo”.

(Poza tym: jako osoba dwujęzyczna, która sama zajmowała się tłumaczeniami, zawsze wydawało mi się bardzo dziwne, że nazwiska tłumaczy nie są rutynowo umieszczane na okładkach książek.)

Croft jest laureatką Międzynarodowej Nagrody Man Booker 2018 wraz z polską pisarką Olgą Tokarczuk oraz laureatką Nagrody Literackiej Akademii Sztuki i Literatury 2023. Jej pierwsza powieść w języku angielskim (na podstawie jej pamiętników z 2019 r., pt. Nostalgiaktóra rozpoczęła swoje życie jako powieść w języku hiszpańskim), Wyginięcie Iriny Ray Przybiera formę tłumaczenia wspomnianej powieści fantasy Alexisa. Powieść, którą przetłumaczyłem, pierwotnie nosiła tytuł TinderZ powodów, które staną się jasne po przeczytaniu, został napisany po polsku przez jego koleżankę tłumaczkę, Amy, która w rzeczywistości jest Argentyńczykiem.