W miarę jak sztuczna inteligencja rozszerza nasze nawyki przeglądania, do tego stopnia, że niektórzy uważają ją za lepszego szefa niż ich własny. Faktem jest, że w zdecydowanej większości przypadków leksykon używany w odniesieniu do sztucznej inteligencji jest w dużej mierze angielski. Pomimo kilku sporadycznych prób, język angielski na stałe zajął miejsce w naszym codziennym życiu. Tym samym najnowsze wydania słownika nie uwzględniają już liczby słów obcego pochodzenia, które weszły obecnie do języka codziennego, a dołączyły do jego łamów, jak np. termin „big data”, który dotarł do Roberta i Larrousse’a w 2016 r., czy „ krypto-sztuka”. oraz „flex-office”, który zadebiutował w tym roku.
14 nowych wyrażeń dla języka francuskiego
Istnieją jednak alternatywy. Kilka dni temu Komitet Wzbogacania Języka Francuskiego opublikował nową listę oficjalnych terminów w języku francuskim związanych ze sztuczną inteligencją. Choć niektóre z nich są już powszechne, jak na przykład generatywna sztuczna inteligencja lub modele językowe, inne są bardziej zaskakujące. Takie jak na przykład konwersja skrótu LLM (Grand Model Language) na GML (Grand Model de Langage). Bez wątpienia minie kilka lat, zanim pewne warunki zostaną ustalone we Francji, jeśli się powiedzie.
- „Prowadzący szkolenie” w zakresie „Kontradyktoryjnego uczenia maszynowego” (AML)
- „Nauka transferowa” zamiast „nauka transferowa”
- „Automatyczne generowanie głosu” dla „Generowanie głosu AI”
- „Automatyczne generowanie tekstu” dla „Generowanie tekstu AI”
- „Automatyczne generowanie obrazu” dla „Generowanie obrazu AI”
- „GML” (model z dużym, dużym językiem) do „LLM” (model z dużym, dużym językiem)
- „Instrukcje generatywne” dla „Mentora”
- „Generatywna sztuczna inteligencja” zamiast „generatywnej sztucznej inteligencji”
- „Ikona tekstu” zamiast „Ikona tekstu”
- „Statystyczny model szumu” dla „Modelu dyfuzji”
- „Model generatywny” „Modelu głębokiego generatywnego”
- „Wstępnie wytrenowany model” dla „Wstępnie wytrenowany model”
- „Konwerter” kontra „Konwerter”
Niewystarczająco jasne
Pomijając fakt, że anglikanizm narzucił się najpierw sektorowi AI (jak to często bywa w przypadku terminów związanych z informatyką i nowymi technologiami), język Szekspira ma przede wszystkim tę zaletę, że proponuje precyzyjne nazewnictwo narzędzi generatywnych i tym samym przekłada wyrażenie „automatyczne generowanie obrazów” na język francuski, a nie. Wdaje się w szczegóły, próbując zastąpić kilka własnych angielskich terminów, w tym „obraz na obraz” i „tekst na obraz”.
Ponadto niektóre tłumaczenia wydają się dość ryzykowne, jak np. wyrażenie „konkurencyjne uczenie się”, które zastępuje „konkurencyjne uczenie maszynowe”, czy nawet „instruktaż generatywny”, który próbuje zastąpić dobrze znany obecnie „wektor”. To zdecydowanie nie jest zwycięstwo Francuzów w dziedzinie sztucznej inteligencji.
🟣 Aby nie przegapić żadnych nowości w Journal du Geek, zapisz się Wiadomości Google. A jeśli nas lubisz, codziennie rano mamy newsletter.
„Profesjonalne rozwiązywanie problemów. Pragnący być pionierem kulinarnym. Przyjazny miłośnik piwa.”
More Stories
Prime Day dobiegł końca, ale Amazon daje spóźnialskim ostatnią szansę
Twój komputer nie jest obsługiwany przez system Windows 11 i firma Microsoft zaleca zakup nowego urządzenia
Robot sprzątający, który wspina się po schodach, w końcu nie ujrzy światła dziennego