Komisja ds. Wzbogacania Języka Francuskiego proponuje jasne francuskie terminy i precyzyjne definicje, dążąc do zastąpienia coraz bardziej obecnego języka angielskiego w naszym języku.
Jeśli Twój nastolatek jest fanem gier wideo i wideo na żądanie i nie rozumiesz już większości używanych przez nie terminów, zasugeruj przeczytanie najnowszego wydania Commission d’enrichissement de la langue française. Ten ostatni, którego pracę koordynuje Generalna Delegacja Francuzów i Języków Francji, oferuje jasne francuskie terminy i precyzyjne definicje, mające na celu zastąpienie angielskiego, który jest coraz bardziej obecny w naszym codziennym języku.
Najnowszy numer ukazał się w Dziennik Urzędowy 29 maja stara się przetłumaczyć terminy powszechnie używane w grach wideo i audiowizualnych.
W ten sposób „na żywo” połączone w „granie w chmurze” z „gra jako usługa” „free-to-play” oznaczałoby, w żargonie Moliera, „gracz na żywo” połączony do „gry wideo w chmurze” do usługi „gry wideo na żądanie”. Aby zagrać w darmową grę wideo.
Wprawdzie zdanie w języku francuskim jest nieco ciężkie i powtarzalne, ale przestrzega listy oficjalnie opublikowanej w Atmosfera.
Bardziej złożony, „fałszywy” proces nakładania się obrazów 3D, który daje przesuwanemu obiektowi głęboki, poruszający się szkielet, który zniekształca jego sieć powierzchni, powinien być teraz nazywany „szkieletem”. A „skin bets” w dobrym francuskim musiałyby zostać zastąpione „torebką wirtualnych rzeczy”.
„Profesjonalne rozwiązywanie problemów. Pragnący być pionierem kulinarnym. Przyjazny miłośnik piwa.”
More Stories
Muzyka Nintendo: Le Spotify wyprodukowane na Nintendo
Cyberpunk 2077 nie umarł, CD Projekt ogłasza wielkie ogłoszenie dla całej społeczności
Nowa trójka astronautów wyrusza na chińską stację kosmiczną