Głodni Wiedzy

Informacje o Polsce. Wybierz tematy, o których chcesz dowiedzieć się więcej

Nie mówi już „na żywo”, ale „gracz na żywo”

Nie mówi już „na żywo”, ale „gracz na żywo”

Komisja ds. Wzbogacania Języka Francuskiego proponuje jasne francuskie terminy i precyzyjne definicje, dążąc do zastąpienia coraz bardziej obecnego języka angielskiego w naszym języku.

Jeśli Twój nastolatek jest fanem gier wideo i wideo na żądanie i nie rozumiesz już większości używanych przez nie terminów, zasugeruj przeczytanie najnowszego wydania Commission d’enrichissement de la langue française. Ten ostatni, którego pracę koordynuje Generalna Delegacja Francuzów i Języków Francji, oferuje jasne francuskie terminy i precyzyjne definicje, mające na celu zastąpienie angielskiego, który jest coraz bardziej obecny w naszym codziennym języku.

Najnowszy numer ukazał się w Dziennik Urzędowy 29 maja stara się przetłumaczyć terminy powszechnie używane w grach wideo i audiowizualnych.

W ten sposób „na żywo” połączone w „granie w chmurze” z „gra jako usługa” „free-to-play” oznaczałoby, w żargonie Moliera, „gracz na żywo” połączony do „gry wideo w chmurze” do usługi „gry wideo na żądanie”. Aby zagrać w darmową grę wideo.

Wprawdzie zdanie w języku francuskim jest nieco ciężkie i powtarzalne, ale przestrzega listy oficjalnie opublikowanej w Atmosfera.

Bardziej złożony, „fałszywy” proces nakładania się obrazów 3D, który daje przesuwanemu obiektowi głęboki, poruszający się szkielet, który zniekształca jego sieć powierzchni, powinien być teraz nazywany „szkieletem”. A „skin bets” w dobrym francuskim musiałyby zostać zastąpione „torebką wirtualnych rzeczy”.

READ  Dni na Ziemi tajemniczo się wydłużają, a naukowcy (jeszcze) nie wiedzą dlaczego